...and the designer/author from a century back!
Endrucks1920 Project: https://docs.google.com/document/d/17LEVftXweztBIOWh4sL4BB7bX65ssoOsOn4oXIgCepY/view
banner/bracelet for #Endrucks1920Project |
When tatters get together, magic happens!
It was Ninetta’s brainwave and initiative to have the 3 non-pattern pages
from the book translated into English. She attempted it herself first, then
sought help from the facebook community and soon we had volunteers willing to
do it! And I am still amazed at what emerged!
While volunteers were busy reworking Endrucks’ patterns to modern music, Simone Beyer hummed away at the transcript and translation.
It wasn’t a simple translation from German to English since the book is in Fraktur font which had to be transcribed into regular font (this German transcription is included at the end of the doc). Simone went further, seeking and adding biographical notes with help from the historical society in the town where the designer last lived and died! Unfortunately we do not know if she had any descendants and there is no portrait of Eleonore even in the gravestone. Hopefully we'll be able to glean more in future.
Simone’s excellent English translation reveals Frau Endrucks’
tatting style, thoughts, and expertise within a contextualized framework.
‘My book shows you the way out of the eternal monotony of all
tatted lace so far’ -Endrucks,1920
Frivolousness is not in this designer’s nature! This comes
through in the brevity of her instructions (Foreword). She dives right into a
key to decipher her patterns, leaving the basic tatting tutorials to others
books. Her focus is on 2-shuttle tatting and which of the 2 shuttles is in the right
hand determines how to proceed with the pattern. Hence no reverse or turn work is
indicated, picots are minimal, and multiples used when segments are repeated in a pattern.
She is no fan of decorative picots and read her Pieces of Advice to know why! We may scoff at a couple of her practices, for instance she asks us to resolutely snip off mistakes...opening a closed ring to fix a mistake appears to be a later development. However she advocates what we now know as 'false CTM' and tatting over tails! It also appears that the lock join was fairly uncommon in her time and she demonstrates it -
We have tried to list the more popular ‘modern’ terms, wherever possible, against Endrucks’ instructions in an attempt to bridge the tatting language of the past with the present. This is where my meagre contribution comes in. One sentence that warmed my heart – ‘Be clear that one always, even when working rings, works from left to right’. This is the basis of my incomplete TWoT (This Way or Tat?) series! However I hesitated adding this to the pdf – it seemed too much like self-promotion ;-D
Whether you like her patterns or not, whether you will tat
any of her patterns or not, I urge you to read the few pages of English
translation when you can. It is very interesting. I feel as if Frau Endrucks is talking directly to me
and thank Simone for bringing her to life through the translation! I’d also
like to thank Jane Potts and Jacquelin Roth for participating and proofreading. And thanks to
Ninetta for thinking of this and pursuing it! In fact, if Ninetta wasn’t
bilingual, she & I would not have been able to collaborate so freely for so many years.
The image at the beginning is our banner/bracelet for the Endrucks 1920 Project. Ninetta tweaked the fun alphabet designed by Edda Guastella to tat this cuteness. We chose this because it is worked continuously and the letters have long block chains - both features of Endrucks' style. The fun letters can be bought from Edda's etsy shop.
Dear Muskaan and Ninetta,Thank you for sharing this with me. I had groped my way through the introduction and afterword with an online translator and a German dictionary, but it is wonderful to have such a coherent clear translation. I think it is wonderful you found some biographical information for Fr. Endrucks as well. Good job, everyone.
Ninetta joins me in extending our heartfelt gratitude to
Simone, Jane, Edda, and Jacqueline.
muskaan & Ninetta
We'd love to hear your thoughts after reading what Endrucks has to say! Join the project if you wish - contact us through our blogs or through Facebook....
https://m.facebook.com/muskaan.mooskaan ; https://www.facebook.com/ninetta.caruso
https://tipsaroundthehome.blogspot.com/ ; https://ninettacaruso.blogspot.com/
https://www.facebook.com/hashtag/endrucks1920project - #Endrucks1920Project
...and thank you for your decisive role in involving me in this project, nothing of this would have happened without you!
ReplyDelete...says one addict to the other πππ
DeleteI think cooperation like this is the best possible outcome of a world wide web! Thank you all!
ReplyDeleteLindaR
Definitely, Linda and it is so gratifying π✌π
DeleteYes, I agree with LindaR 100%. Fantastic project. I look forward to reading the article, with thanks to all the collaborators!
ReplyDeleteThank you Jane π You will be happy to read that she suggested false CTM in order to spread the ends! π✌
DeleteThat looks fabulous!!! :)
ReplyDeleteWhat a huge undertaking which you have all seemed to do very well!! :)
We are learning a lot in the process, Sue ππ
DeleteThank you to these wonderful tatting friends! I am doing a happy dance!!!!
ReplyDeleteWith collaboration like this, tatting will not die out! We will create ever more beautiful lace!!
THANK YOU!!
πππ dancing right along with you, Mel π We have the virtual connectivity to thank for this being possible and easy!
DeleteThank you to all of you involved in the project! I enjoyed the translated notes, Frau Endrucks sounds like a strict teacher, but her tatting looks very pretty for those times!
ReplyDeleteI felt as if she was wagging her little finger at me, too, Lavi π And a confident lady for sure! Thanks for reading ππ
DeleteA BIG thank you to all involved in the project. I would have given up trying to decipher the Fraktur typeface, but those involved in the translating have done a wonderful job of it. What a glorious gift from all those involved in modernizing/deciphering/tatting/translating this lovely book. Thank you all SO much!
ReplyDeleteStephanieW
It means a lot, Stephanie, appreciate your words ππ
DeleteSpecial thank you s for making this possible. It is a huge project with probably thousands of hours. Thank you for making it available to everyone.
ReplyDeleteWhos keeping count, Anita πππ
DeleteI love the bracelet, this is very interesting post, I will have to come back again and read it when I have more time
ReplyDeleteSometimes we need a relaxed few minutes to concentrate and do justice and the translation 'demands' it π Thanks, Margaret ππ
DeleteCara Muskaan, sono veramente contenta per tutto quello che avete realizzato con questo progetto. Inizialmente non avevo ben capito di cosa si trattasse, non conoscevo nemmeno i lavori di Endrucks, quindi mi sono decisa con ritardo a partecipare a questo vostro bellissimo lavoro. Auguro a voi tutte di avere notorietΓ e soddisfazione, per tutto ciΓ² che avete fatto. Ho letto quello che hai scritto, vi faccio i complimenti. Un abbraccio a voi tutti e a te e Ninetta per aver creduto in questo lavoro.
ReplyDeleteYou are very kind, Paola π We are so glad you joined the project - your have truly transformed the pattern with your brooch adaptation!!!π πΈπ»π
Delete